韩语翻译注意事项如何快速翻译韩文_【法亚韩语】成都韩语培训_成都韩语学习_成都韩语培训机构_成都韩语培训班

时代广场A座2803

您现在的位置:韩语首页韩语学习

韩语学习

韩语翻译注意事项如何快速翻译韩文

韩国语和汉语的特色及翻译(口译,笔译)的注意事项 翻译和言语对比是两个不相同的概念。言语通常仅作为翻译即思维沟通的一种手法。翻译不是言语间一一对应地转换,可是不行否认的是把握丰富的言语常识和了解各言语的特征则变成翻译的根底。 榜首,韩国语和英语等印欧语以及汉语相比具有各种可对照的特征。首先是由于汉语、英语的SVO的语序与韩国语的SOV语序所导致的区别。韩国语中老是把动词放在句尾,也即是说韩国语是动词句尾的言语。一起韩国语仍是黏着语(교착어胶着语),名词后附有各种助词,而与动词(或形容词)的词干相结合的语尾也极多。这些语尾承担着各种首要的语法功能。语句是陈述句仍是疑问句抑或是命令句都由语句结尾处的语尾来决议。并且表明敬语的办法也几乎是依据语尾来加以区别的。曾有人称:汉语和英语是前面有些的内容首要,而韩国语则是后一有些的内容首要。(所以韩国人经常说,韩国话,听完了才懂对方说些啥,或许对方的心思。한국말은 다 들어봐야 안다.)这句话不无道理。 因此,韩国语的特色使翻译时经常涉及到的难题之一即是动词的方位。若想译出一篇表义精确、流通天然的译文,就要了解韩国语和汉语母语话者在表达习气和表现方式上的区别。在SVO语序的汉语里,主语后呈现的动词(或形容词)谓语方位上直接表现出“做”,“不做”,“是”,“不是”。相反,在韩国语的SOV语序中,告知完了主语和宾语之后,在语句的最终有些才言及“做”,“不做”啥工作。即在汉语中的语句的核心是在前一有些,而在韩国语里则表现在后一有些。这种表现办法的区别在复句中也有所表现。由几个词和词组(구句)构成一个语句表达一个完好的意思时,汉语中意思的重心是在前一有些,韩国语中则相反,重心在后一有些。 可是在将韩国语译成汉语或别的言语时,假如比及整句话都讲完了在进行翻译的话,往往会因讲演内容的距离过大而无法翻译。在世纪的翻译过程中,翻译人员可依据讲演者讲演内容的大约头绪推断出他即将运用哪个动词,乃至可以推断出讲演者所要运用的动词是必定的,否定的,仍是表达疑问的。这种状况类似于平时会话中,听者可在话者完毕话语之前依据说话的内容猜测出话者接下来所要说的话。那么两者的区别就在于翻译的表意东西是别的一种言语而已。 第二,从榜首中可以看出润饰成分放在前面,定论放在后边的韩国言语语特色使得韩国语中大量地运用长句。换句话说也即是在韩国语里在主语和位于中心掺杂很多别的成分,即呈现语句内部的扩大。然而,汉语则与之相反。汉语里主语后紧跟着谓语,所以语句是外部扩大。在进行口译和笔译的时分,就有必要统筹这些言语特色进行组词造句。事实上若对造长句没有很大的把握的话,尽量运用短句也可以防止犯错。 第三,敬语的兴旺则是韩国语不行忽视的别的一个特色。在韩国语里肯定不可以想英语相同用一个“you”指代“兄弟”,“父亲”,“教师”等。韩国语中肯定不允许把“父亲”,“教师”作为代词运用。而是应当依据主语的身份加以区别对待。在汉语和英语里,“公共汽车来了”这句话不管听者是谁,都只有这么一种表达方式,而在韩国语里则依据听着身份的不相同,选用不相同的完结词尾并可以造出4到6种不相同的语句。(버스가 온다. 버스가 와요. 버스가 옵니다. 버스가 오네. 버스가 와. 등등) 韩国语中孩子或兄弟们吃的饭叫做“밥”,而老一辈们吃的饭则叫做“진지”。前者的动作是“(밥을) 먹는다”,后者的动作是“(진지를) 잡수신다” 学习韩国语的我国人和西方人都说韩国语是一门很难的言语。这首要是由韩国语的敬语表达办法形成的。假如运用了不恰当的或过错的表达办法,会让人觉得你没有礼貌,简单导致误解。可是假如过分地运用敬重的口气,也会让人觉得你很可笑。所以即使是韩国人想精确的运用很微妙的敬语表达办法也不是件简单的工作。在世界言语中,敬语表达办法最为杂乱、细分地最为详细的可以说是韩国语,敬语的表达也可以看做是韩国语的一大特色。可是翻译时更长运用的则是敬重阶“합쇼체”和对等阶“해요체”(笔译时首要运用해라체.반말卑称)因为翻译是以广阔的听众为目标,所以应对听众运用表达慎重的敬重阶。也即是说应当运用正式体言语。 与韩国语相反,汉语的敬语系统并不兴旺。汉语的敬语首要是依托词汇来完结。所以韩译汉时可以不用过多地操心去思考敬语表达,反之则否则。即汉译韩时,主体、对方、客体等三种敬语都要加以思考,切记要随时随地的运用敬语。否则,不管你翻译的多么精确,意思表达的多么完好,却因运用了过错的尊称,使听众感到不快,即是对讲演者的不尊敬,也就无法圆满完结任务,从这种沟通作用来看,这种翻译不能称之为完美的翻译。 第四,韩国语的又一特色即是“省掉”景象。文中尽管没有明确地列出但依据上下文的文章头绪可以了解的有些则可以省掉。从某一方面来讲还没有一种像韩国话这样“经济”的言语。韩国语中的某些词不说出来也可以了解的状况下可以不列出,特别是对不直接指称的人。尽可能减小全部表意单位,首要靠文章头绪等来加深了解。 韩译汉或许汉译韩时,需求一种可以恢复已省掉的成分或许是依据言语习气对已有的成分进行精确省掉处理的技能。可是翻译的意图在于沟通,所以翻译时不用过于拘泥于言语的方式。了解、把握意思是首要的,然后再把原文的意思转换成有关言语,重新组句。这和到底是直译好仍是意译好的道理是相同的。这种区分不能说哪一个更好,可是逐字逐句的翻译大有些状况下都会不流畅难明。尊敬意图语的言语习气是非常首要的。依据状况需求进行含义弥补也是其间一个因素。 第五,韩国语和汉语的时制表现也有所不相同。汉语的时制表现手法较为单一。韩国语中表现时制的语素非常兴旺,汉语则很少。汉语首要是通过时刻副词来表现时制,但动词的形状并不发生变化。所以在将汉语译成韩国语时,需求找出文章中躲藏的时制并精确地译成相对应的韩国语。 综上所述,翻译人员要把讲演者(或许笔者,写文章的)所要表达的内容精确无误地表达出来一定要一起精通两种言语。

友情链接: 成都小语种培训机构青岛韩语学校天津韩语培训

办学许可证号:教民151010470000191号 聘请外国专家资格证号:A2 510130081 

联系电话:028-8674 8880  24小时咨询电话:133 4880 7880

Copyright©2006-2019 成都市锦江区法亚外语成人培训学校 蜀ICP备16032480号-1 法律顾问:四川拓越律师事务所





免费咨询

咨询
微信二维码
在线咨询 微信咨询

400-099-6664